When we read about The Goshtarang project spreading awareness on reading using Tulika's books in very unusual ways, we wanted to know all about it!
This ‘reading writing enhancement programme’,
as a part of the Quality Education Support Trust (QUEST), introduces books and authors to the
tribal children using theatrical performances based on story books. So far, the
project has covered over 25,000 children in 115 schools across 12,000
kilometres. We spoke to Geethanjali Kulkarni, the Project Coordinator of
Goshtarang, about theatre, multilingualism and of course, our books.
1. How did Goshtarang come
into being? We’d like to know.
Five years
ago in the Wada Taluka in Maharashtra, young Balmitras from the QUEST, teamed
up with some local artists from the nearby villages to perform children’s
stories. One of them was Itku-Pitku, the
story of two mice, performed using puppets. The group performed wherever they
could, in schools, open spaces and on streets.
During one
such performance, a little girl realised that the puppets were being
manipulated from behind a screen. Intrigued by this, she watched the remaining performance
from the side of the screen. Her curiosity overwhelmed us. That’s when we
decided that we’d performfor the children in these villages every year. This
was how Goshtarang was born. It is the brainchild of Nilesh Nimkar, the
Director of the QUEST, and now I’m taking it forward.
2. We know children enjoy performances.
Tell us about some of the positive and encouraging responses that you’ve had.
When I see the joy on the faces of the little
children in these remote schools while watching our performances, I realise all
over again why this is worth every bit of effort. The kids are transported to
the world of stories! I remember,
during the first year of the project, after a performance of Kaan-Kaan Kumari (The Why-Why Girl),
children surrounded our actors and asked them to read it aloud once again. This
was very encouraging for us!
After a performance of My Mother's Sari, we conduct an activity, where actors drape saris
on the children. Initially the boys feet
shy, but when a male actor requests to drape, they are ready to do it!
3. You mentioned that these children do not speak Marathi. How do you overcome this problem and in what languages are the performances?
Many
studies in the field of education have shown that in many States in India,
including Maharashtra, children cannot read and write properly even when they
are in the seventh or eighth standard. The situation is even worse in the tribal
belts because many of these children speak a different language at home.They
have no connection with standard Marathi used in their text books. So, they
fall behind in both reading and writing. This affects learning and eventually,
they drop out. So, as performers we use all kinds of dialects, to make
Marathi accessible to the children. In the play ‘Kaan-Kaan Kumari’, we used local folk and Katakari, a language
spoken by the local people.
4. You have adapted our books When Ali became Bajrangbali, My Mother's Sari, A Silly Story of Bondapalli and Our
incredible Cow. How did you come to choose these books and do tell us about
your experiences adapting them.
In
Goshtarang, we perform stories for children from grades 1 to 7. So, we curate age-appropriate
stories for the children. For the early groups, we use the text as it is in the
book. Since the children in our areas
are not regulars at such performances, their attention span is less. So we keep
it simple, and read aloud the stories to them later.
For example, we use Sandhya Rao’s My Mother’s Sari translated by Snehalata
Datar and Madhuri Purandare’s Father’s
Moustache, as they do not include heavy reading content.
With slightly more textual content, the stories chosen for the older age groups are normally thought-provoking. Mahashweta Devi’s The Why Why Girl, Amchi Bhannat Gaay (Our Incredible Cow) or Jujja and Thomas Wieslander’s Mama Moo on Swing are some of the selected stories. Sometimes, we also adapt these stories. For example, we made 'Amchi Bhannat Gaay' a musical. It was quite challenging, but also the best experience! Shantanu, our music director and our fellows (actors) made it happen! Thanks to Tulika for doing amazing work, and for providing these books in so many languages.
5. Do you think theatre can
overcome language barriers?
Yes, it
can. Theatre is a live experience. It has the power to connect with the
audience. The use of sound, movement and choreography together can give a
sensory experience to the spectator.
6. Tell us about the format
you use for your plays. Any special theatrical devices?
My
colleagues Chinmay Kelkar, Prasad Vanarse and I, who have directed performances
for Goshtarang, don't use sets lights or too much of recorded music. So, the actors'
skill to tell the story becomes very important.
7. What are some of the
other books/stories you have used that got a great reception?
A story like Don Kutryanchi Goshta makes them laugh, as they have a blast
watching the actor play the role of a dog. They also want to jump around like
the mice in Itku Pitku. The children get
completely engrossed in the tricks of the monkey named Ali from When Ali Became Bajrangbali. Their eyes
show sympathy for the blind Kanna in Kanna
Panna and they always want to ask questions like Moyna in The Why Why Girl!
Our success is that a programme developed for
reading and writing development, gives so much joy to the children. If we
continue to receive this kind of response, Goshtarang will certainly make a
name for itself in the field of education and children’s theatre in the coming
years.
***
Want to know what questions Moyna
asks or what tricks Ali performs?
Log on to www.tulikabooks.com and grab your copies of these books today!
No comments:
Post a Comment
Comments? Feedback? Opinions?